【暗香】標點符號恩仇錄(雜文)
一、禍起蕭墻·蕭無標點
推薦一段“20年前古今合璧中外合璧現(xiàn)代造”的古文標點符號:
荀子有云——
“非我而當者,吾師也;是我而當者,吾友也;諂諛我者,吾賊也。”
請打標點符號……
一個人的詩文水平,是與他詩文中標點符號的密度、復雜度--特別是和諧度--正相關的。
所羅門先生:
前一段時間,我也曾誤入(誤入:所羅門先生后悔)詩圈和一些詩詞群,看到一個有語言暴力習慣的人把市井中最骯臟的語言罵向未向其示好的諸多詩人——受罵者有的表示感謝,有的立馬示弱示好、有的視而不見、充耳不聞;旁觀者不語,私下里說“不一般見識”!對這等言無常信,行無常貞,唯利所在,潑口傷人的惡者之屈就,哪里是什么孤芳或海量?純粹是“見侮而不斗,辱也”!大辱也?。ù笕枰?-所羅門先生發(fā)恨)
我所見證過、所羅門先生見證過、我們?nèi)ψ永飵装偬柸硕挤磸鸵娮C過起碼7、8上十次的時代奇詩人/紅詩人,家喻戶曉的“無底線快速反復謾罵”文藝評論家連綿不絕地罵人,連綿不絕地唆使人罵人……
不是畫蛇添足,而是畫龍點睛--這位奇人,無論黑白無論風雨無論男女老幼無論是發(fā)作期還是發(fā)情期,無論是撩撥他人還是辱罵他人,擬或是舔人還是舔屁,從不打標點符號--先不問他是不是打了草稿--你愿意請一個沒有家教從不打標點符號的家教嗎;你愿意去輔導一個沒有家教從不打標點符號的孩子去做他的家教嗎?
預備知識:
山人歸臥晚,詩意滿秋林。
山人--具有偏正結構的具體名詞,“寬”對“詩意”--同樣具有偏正結構的抽象名詞;無論是就詞法或句法或修飾而言,“詩意”都不是“無底線快速反復謾罵家”所一手捏造欽定的形容詞--在這里,抽象名詞“詩意”,被簡化了的謂語-補語“滿(于)秋林”所形容,與上句結構相近的謂語-補語“歸臥晚”“寬”對。
古今中外,一切“一味”不打標點符號者,唯獨此一人可以在當代,頭戴“著名文藝評論家”的鋼盔,搖頭晃腦,不時突然一汪無標無點的光禿禿的辱罵--活像那些附庸風土地主,明明是一竅不通,卻硬要搖頭晃腦,哼哼幾句無標無點的“老道”八股調(diào)一樣!
二、一個堅定的“標點符號”者,調(diào)侃無標點的“極端自由詩”·二則
1.七月的月色
把熱辣了一天融化的時光
撒在工地上
為還未收工的人刷臉
在本該下班考勤時間的時間里
天色一直暗不下來
風用淡淡的月光粉刷著天空
建筑工人用濃濃的涂料粉刷著高樓
他們的影子一起粉刷著繁忙
一粒星光落下來
落在他們的臉上
夜色巨大的手
抹了一把
抹不去許多的月色
抹不去月色里的時光
重新排版一下,請教詩的主人
熱辣了一天融化的時光,
撒在工地上……
為還未收工的汗水刷臉:
在本該下班的時間里,
考勤時間……
天色,一直暗不下來……
風,
用淡淡的月光粉刷著天空;
你,
用濃濃的涂料粉刷著高樓……
他們的影子
一起粉刷著繁忙……
一粒星光落下來
落在他們的臉上
夜色巨大的手
抹了一把
抹不去許多的月色
抹不去月色里的時光
2.悟道
一些樹,被春風吹
就發(fā)芽就開花
就把人們帶來新的驚喜
輕輕的,悄悄的
把綠的希望帶給大地
那些冒出土的
在枝頭輕悄悄的,展示嫩芽的黃
……
2.我特別“嗜好”給那些習慣性頑固性不打標點符號的作品找茬--因為這不是什么我的文學品行問題,而是我非??床粦T文學的倒退,看不慣語文的倒退,看不慣教育的倒退,看不慣時代的倒退……
一些樹,被春風<一>吹,
(“一吹”,表示一種短暫的動作或這種動作、行為的“過去式”,具有“現(xiàn)成狀態(tài)”的意味,用做形容詞,這里,做“春風”的“無賓語”的謂語--說得通)。
或者說“吹過”,有了補語“過”,也相當于英語中的“現(xiàn)在/過去完成時”,作為一種形成狀態(tài),也就不存在“賓語殘缺”的問題了。
就<忙碌著>發(fā)芽<呀>,
就<歡喜著>開花<呀>,
就把人們帶來<新×--這里把“新”去掉,也就去掉了句子的獨立性>的<新春的>驚喜
還有<新>綠的希望
輕輕的<地>,悄悄的<地>
<灑向>大地--
那些冒出土的:
在枝頭輕悄悄的,展示嫩芽的黃……
……
這二首小詩,意境與情感確實都不錯,前者深沉灑脫,后者清新綿長。
三、表意文字·標點符號向表音文字·標點符號打嘴巴官司
從二組(其中一組鏈接略去)中德技術術語的翻譯,看漢字漢語標點符號的先天邏輯性科學性優(yōu)越性--
我們的關注或警覺,首先是技術的,接著是翻譯的。
漢語詞匯,由于漢字漢語的構成特點,有著與生俱來的簡潔而頗為緊密的邏輯關系;德語詞匯之間邏輯性天然欠缺--翻譯中往往是先天畸形或先天殘缺--其實,“劇本”已經(jīng)準確了,只是要在“腳本--非運行區(qū)域,寫清楚:整機機柜;箱體零部件”,就已經(jīng)清晰準確了。
感覺“端子,常規(guī)”的譯法,不是英文原文準確的問題,而是翻譯者沒有準確把握漢語語法,缺少邏輯修養(yǎng),電學水平不夠高所必然造成的。
準確的譯法應該是:【端子,常規(guī)端子】--常規(guī),抽象名詞用作副詞,等同于“一般”,回頭限定科技名詞“端子”的范圍--這樣,【端子,常規(guī)端子】就構成了一對簡潔的、準確的、清晰的幾乎不會產(chǎn)生誤會的“種屬”概念的漢語表達式。
組合括號【,】在這里是表示一組或一對詞語·概念·范疇的點號/標號--外面的標號方括號其實具有點號的屬性;里面的點號“,”,其實具有標號連接號“-”的屬性--在一些標準的軟件里,這個“,”或“-”,其實是直接地用“空格”來代替或表達的。
顯然,雖說標點符號是“洋字碼”,但20年前(以遠)的戊戌變法/五四運動,特別是新中國矛/盾時代以來的成功的成熟的新漢字/新漢語創(chuàng)新,新詩歌/新文化運動,使得20年前的新中國“矛盾時代造的”普通話(書寫·拼讀/詞法·句法/修辭·邏輯,還有包容、體現(xiàn)所有這些方面規(guī)則的“中國化”的標點符號),中西合璧,中外合璧,豐富·簡潔/科學·生動,與時俱進,鶴立雞群。
讀了此文,受益匪淺--另外,如果在講解“PE”“接零”端子時,附帶簡潔提示一下“分類、統(tǒng)一”接地、接零的問題,那么,此文就不僅精彩,而且經(jīng)典了。
以漢語為代表的表意文字的邏輯性遠遠勝過以英語為代表的表音文字:漢字常用字800多個,普通人掌握3000個字就足夠了;而英語有近百萬個單詞,不學會一萬多個單詞,日常交流就會時刻體驗到詞匯的拮據(jù)。
英語等表音文字的最大問題是很多地方不合邏輯,以帽子為例,漢語帽子兩個字把所有的帽子都包括進來,然后再在帽子前邊加個字來區(qū)別什么帽子就可以了,比如禮帽、鴨舌帽、寬沿帽,只要記住帽子,前邊的字因為與帽的用途形狀相關,一次就可記住,而英語關于帽子的單詞就有數(shù)百個,并且毫無關聯(lián),毫無規(guī)律,這種現(xiàn)象比比皆是,正是因為英語等表音文字的邏輯性和規(guī)律性太差,所以會產(chǎn)生大量的新單詞,浪費人們大量的時間。
漢字如同一個活化石,具有信息量大、詞匯豐富、超越時空、言簡意賅、含義穩(wěn)定等諸多優(yōu)勢,很好地保留了中國文化,這是那些拉丁文無法比擬的。
1.漢字是表意文字,加上中國文明地大物博歷史悠久,所以信息量豐富;
2.(有邏輯內(nèi)涵/關聯(lián)的)詞匯量豐富,是一種文字發(fā)達的標志;英語譬如帽子有幾百個寫法,但邏輯內(nèi)涵單一凌亂,語言文字形式互不關聯(lián),說明英語、英國、英語文明是一種新生的發(fā)展中的文明文化,缺乏時間的沉淀,日月的積累;漢字單詞(形式)的相對單一化是與漢字單詞內(nèi)涵的豐富化,是互為表里的;
3.簡化漢字,推廣國際音標的拼音普通話,造就了漢字與計算機多媒體的深度與廣度的高度融合--計算機多媒體語音輸入輸出:這是表音文字所無法企及的;
4.現(xiàn)代漢字漢語詩歌,相比較與表音文字,具有建筑美音樂美的明顯優(yōu)點;但幾乎所有“無標無點”的“極端”“漢語”自由詩,都是有意造就意境凌亂,邏輯含混,情感旁雜,詞匯跳躍,條理閃爍的氛圍與情趣,故作姿態(tài),贊美淺薄,沉醉糾葛,曇花一現(xiàn),自以丑小鴨為美--山寨意識流、仿形荒誕現(xiàn)實主義--特別是,幾乎無一例外,完全沒有了五四/新中國以來,特別是文化大革/改革開放時期,現(xiàn)代漢語自由詩優(yōu)美優(yōu)雅優(yōu)秀的建筑美、音韻美、意境美;
5.當然,漢字漢語必須徹底完全拼音化,繼續(xù)漢字漢語在世界語言中鶴立雞群的科學性與邏輯性。
語言文字由具體到一般,由簡單到復雜,由表象到本質(zhì),由一知半解良莠不辨的“淺薄內(nèi)容”,到理清頭緒·條理清晰的規(guī)則描述--準確深刻系統(tǒng)的標點符號,及其使用規(guī)則,是語言文字科學性的結構標志,運用規(guī)則,發(fā)展手段。
期待賜教。
老師的措辭是相當謹慎的:既是一種謙虛,也是有點“心虛”--請原諒,坦誠是最高境界的尊重。
其實我,還有編者按,都和你一樣,還是相當謹慎的--可以有沒有標點符號的現(xiàn)代詩,特別是可以有簡化了標點符號的現(xiàn)代詩--我們說的是,一個作者,不可“一貫”“一概”習慣于裝著看不見自己詩文到了打標點符號的時候--其實是因為自己的詞法、句法、章法/語法、修辭、邏輯--嚴重不過關,不得已而求其次:索興一貫一概不打標點符號而已。
譬如我的習作的第二部分所舉的二個例子:充滿著詞法句法/修辭邏輯毛病--然而,這二首小詩無論意境/情趣,確實都不錯:前者深沉灑脫,后者清新綿長。
必須指出:
所有的中外現(xiàn)代詩經(jīng)典,標點符號都簡潔、精準、和諧--不時還有烘托氣氛,深化主題,渲染情操的畫龍點睛之妙。
無論怎么標榜,一句話,所有的純粹的無標無點自由詩,都沒有全世界陽春白雪/下里巴人們所公認的期盼的津津樂道的:建筑美,音韻美,意境美--并且,全中國全世界,古往今來,寫的最好的前一萬首無標無點自由詩,都是短小瑣碎的--大家都不敢寫長:寫不下去呀!……
老師的措辭是相當謹慎的:既是一種謙虛,也是有點“心虛”--請原諒,坦誠是最高境界的尊重。
其實我,還有編者按,都和你一樣,還是相當謹慎的--可以有沒有標點符號的現(xiàn)代詩,特別是可以有簡化了標點符號的現(xiàn)代詩--我們說的是,一個作者,不可“一貫”“一概”習慣于裝著看不見自己詩文到了打標點符號的時候--其實是因為自己的詞法、句法、章法/語法、修辭、邏輯--嚴重不過關,不得已而求其次:索興一貫一概不打標點符號而已。
譬如我的習作的第二部分所舉的二個例子:充滿著詞法句法/修辭邏輯毛病--然而,這二首小詩無論意境/情趣,確實都不錯:前者深沉灑脫,后者清新綿長。
必須指出:
所有的中外現(xiàn)代詩經(jīng)典,標點符號都簡潔、精準、和諧--不時還有烘托氣氛,深化主題,渲染情操的畫龍點睛之妙。
無論怎么標榜,一句話,所有的純粹的無標無點自由詩,都沒有全世界陽春白雪/下里巴人們所公認的期盼的津津樂道的:建筑美,音韻美,意境美--并且,全中國全世界,古往今來,寫的最好的前一萬首無標無點自由詩,都是短小瑣碎的--大家都不敢寫長:寫不下去呀!……
感謝老師的坦率坦誠。
老師的措辭是相當謹慎的:既是一種謙虛,也是有點“心虛”--請原諒,坦誠是最高境界的尊重。
其實我,還有編者按,都和你一樣,還是相當謹慎的--可以有沒有標點符號的現(xiàn)代詩,特別是可以有簡化了標點符號的現(xiàn)代詩--我們說的是,一個作者,不可“一貫”“一概”習慣于裝著看不見自己詩文到了打標點符號的時候--其實是因為自己的詞法、句法、章法/語法、修辭、邏輯--嚴重不過關,不得已而求其次:索興一貫一概不打標點符號而已。
譬如我的習作的第二部分所舉的二個例子:充滿著詞法句法/修辭邏輯毛病--然而,這二首小詩無論意境/情趣,確實都不錯:前者深沉灑脫,后者清新綿長。
必須指出:
所有的中外現(xiàn)代詩經(jīng)典,標點符號都簡潔、精準、和諧--不時還有烘托氣氛,深化主題,渲染情操的畫龍點睛之妙。
無論怎么標榜,一句話,所有的純粹的無標無點自由詩,都沒有全世界陽春白雪/下里巴人們所公認的期盼的津津樂道的:建筑美,音韻美,意境美--并且,全中國全世界,古往今來,寫的最好的前一萬首無標無點自由詩,都是短小瑣碎的--大家都不敢寫長:寫不下去呀!……
讓人心碎的是,詩文完全不打標點符號,不打標點符號成風,居然反倒是近20年的事了!……
謝謝銀科、雨陽二位老師的關注、關切。
讓人心碎的是,無拘無束/一貫一概的無標無點極端自由詩,反倒居然是最近20年發(fā)作的事!……
事情的起因是,一家中德科技合作的公司在翻譯/推介一個德國科技軟件,辦了一個培訓班,有一些客戶或學生對一些術語懵懵懂懂,其中,就有對“端子,常規(guī)”的理解,再三糾結。對此,我分三次發(fā)表了意見(大致就是現(xiàn)在文中所說的意思),建議翻譯成【端子,常規(guī)端子】,學生和老師大家一下全醒悟了。
現(xiàn)在在這里舊事重提,有二層意思:
1.矛盾朱時代的現(xiàn)代漢語,包括標點符號,豐富簡潔/科學嚴謹;
2.我們現(xiàn)在,無論科學技術,還是語言文化,都大踏步地倒退了:20年前的翻譯,譬如我在上個世紀80年代初大學畢業(yè)時看到的軟件就是像我現(xiàn)在說的這樣寫的。以前的大學生為什么這樣優(yōu)秀呢--一個重要原因:高中沒有文理分科,大二才開始專業(yè)分化;好老師,好教材,好學校,好教育,好時代!