【流年】世界如何告別(敘事詩)
……船隊已經(jīng)從海平線消失。
把我一個人丟在這個勞苦滿天、鬼火遍地的世界。
——伊塔洛·卡爾維諾
中年夫婦抬著一口棺木進了門,它瘦長的黑色并不令人可怖
里面住著他們唯一的女兒,墻上的肖像安靜而沉默
一盞黃燈或明或暗閃爍,點亮一雙年輕而美麗的眼睛
他在他們家作客,十四樓的房子仿佛在搖晃
——請不要太傷心了,還是送殯儀館里去
無法用言語形容他們的悲傷,正如無法形容這個荒謬的世界
一陣窸窸窣窣,他們抬著棺木走進了黑夜
客廳里只剩他一人,他本應(yīng)該跟著送一程
突然一陣狂風驟降,房子搖晃得更厲害了
客廳窗戶沒關(guān)上,他向窗戶走過去
拉梭對開窗關(guān)了左邊露出右邊一截,關(guān)了右邊露出左邊一截
玻璃在窗框邊松動,仿佛隨時要跌落下去
冷風直灌進來,他望了望窗外
一個人影在黑暗中閃過,像他們的女兒
他定神看清了她的臉,就是他們的女兒——
她是向很遠的遠方去,還是正準備回來
又有響聲從臥室傳出來,他輕推開虛掩的房門
里面窗戶大開,仿佛一個黑洞
他們唯一的兒子在里面,正和一個女孩在跳舞
作業(yè)攤開擱置在書桌上,作業(yè)本被風在翻頁兒玩
他們彼此摟腰的手和眼神一樣,在音樂律動中一樣的溫柔和喜悅
他輕掩上門退了出來,他們似乎全然未曾察覺到他的存在
中年夫婦還沒有回來,他也并非無所依傍
他決定不辭而別,他也沒有不可道別的——
我們在不斷的失去,我們在不斷的離開
但他步子怎么也邁不開,仿佛被釘子牢牢釘住了
他看了看女孩的眼睛,女孩正好也在望著他
——也沒有什么可怕的,世界已經(jīng)夠黑暗的了
但世界如何告別,他永遠也不會去弄明白